Review 'John R. Kohl's masterpiece, The Global English Style Guide: Writing Clear, translatable Documentation for a Global Market, is an indispensable and thoroughly usable set of recommendations and examples. By implementing the appropriate suggestions, every technical writer can now create translatable text that can be better understood by humans and better processed by machines. Terrific work.' --Leif Sonstenes, Director Sales and Marketing, Locatech GmbH'This guide is essential for anyone who creates technical content for global audiences. John Kohl has developed a resource that should be required reading for any manager, technical communicator, or editor involved with content that will be translated for or read by international audiences. As a technical communicator working overseas, I have spent dozens of hours creating guidance for writers who develop global content. With the publication of this book, I now have a thorough, go-to reference that covers all the issues of developing global content that the other style guides do not. This text will be put to use immediately to help my writers create and improve content for translation and publication throughout the world.' --Eddie Hollon, Technical Communicator,Hansem EZUserGuides, Inc'I was very excited when I was approached to review The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. I was even more excited when it arrived and lived up to my hopes. The guide is both comprehensive and succinct, and best of all, is full of practical examples showing text before and after it has been disambiguated. That means there finally is the definitive resource that has been lacking in the field of writing and editing for an international audience.' --Wendalyn Nichols, Editor of Copyediting newsletter and editorial trainer Read more About the Author John R. Kohl has worked at SAS Institute as a technical writer, technical editor, and linguistic engineer since 1992. For the past several years, John has devoted much of his time to terminology issues and to refining the Global English guidelines. As a linguistic engineer, John customizes and supports tools and processes that help make SAS documentation more consistent, easier to translate, and easier for non-native speakers of English to understand. John has been interested in machine translation and other language technologies for many years, and he is a charter member of the Association for Machine Translation in the Americas. Read more
Posted by Anastasia J G
wtffff i do not understand this!
Posted by Cristian
so many fake sites. this is the first one which worked! Many thanks
Posted by John Macciva
lol it did not even take me 5 minutes at all! XD